tisdag 26 februari 2019

Tala fult kan vara minst lika svårt som att tala fint

Rubriken i en sådan blaska som inte är så noga med sig själv löd:

Han gjorde allt för att pissa ner andra åkare 

”Han” visade sig vara skidåkare. Texten var inte intressant för undertecknad som inte bryr sig mycket om skidåkare. Men börjar de pissa ner varann så bör väl någon ansvarig ta tag i problemet och i alla fall leda bort en sådan typ från de andra.

Nu skojar sbråkmakaren igen, tänker läsaren: ”det är väl helt klart vad ’pissa ner’ betyder”. Jodå, det ligger något i det, jag tror inte att den bokstavliga handlingen begås. Men, och här måste man gissa hej vilt, om nu journalisten (som skrev rubriken) tror att det finns nån slags engelsk urin-variant att luta sig mot här så känns inte det tilltaget hundraprocentigt säkert.

Visst kan en engelsktalande säga ”it pisses down”, men då menar den att det regnar mycket. Och även en svensktalande kan använda en lika finstämd bild för att beskriva väder, men då tror jag att den säger: ”se så det pissar ute”. Inte "se hur det pissar ner", eftersom det uttrycket brukat betyda ”pinka på sig”.

Grejen med språk är den att vare sig man vill tala fint eller fult så gäller det att ha viss koll på prepositioner. Och resten av ordklasserna. Samt hur de uppträder i en mening man säger eller skriver, som satsdelar, alltså!

Drar mig till minnes att Sbråk förra året tog upp just en skidåkare som ”pissade” på andra åkare. Det var ju illa nog, men "pissade ner" dem gjorde han inte!.