onsdag 13 februari 2019

Dårarna dundrar in medan änglarna tar det lite mer piano

Har du spöat ellerhurare än, undrade en av språkmullvadarna, O.
Nej, det har nog inte skett även om det vore nog så intressant - både vad gäller det språkliga fenomenet och anledningen till att det ännu inte genomtröskats av skrivande vederbörande. 

Ibland blir man som bekant (?) varse egna tillkortakommanden och den insikten kan få en att träda fram varligt, med änglafjät. Och apropå sådana, här hoppar associationerna hare. "For fools rush in where angels fear to tread"*, skrev den engelske författaren Alexander Pope i ”An Essay on Criticism” 1711. (Han var f ö 1.37 lång, kan allvetande Wikipedia berätta.)
 
“Bara dårar rusar, dit där änglar tvekar att gå in” är multikonstnären Lisbeth Nordins egen översättning (som jag, 1.78, hittade på hennes hemsida). Senare snodde som bekant Elvis (1.82) en del av meningen: 

Wise men say, 'Only fools rush in'
But I can't help falling in love with you


Med ”wise men”, kan han förstås ha menat A Pope...

Se så långt man drar iväg för att slippa påminnas om att det KAN vara så att man hör till ellerhurarna själv. Hörde en kille i radion säga ”eller huuur?” som svar på varenda fråga han fick. Det finns varianter på detta: Jaintesant? Absolut! Och jamenpreciiis! 

Förmodligen har alla språk dem. Och därmed många människor. Men inte O, för han lever som han lär. "Öppöppöppöppöppöpp", säger han och sätter fingret i luften när man, exempelvis, uttalar ordet ”otroligt” fel (enligt honom) och lägger betoningen på andra stavelsen, det andra o-et. 

”Du säger väl inte orimligt eller ofattbart eller omänskligt?” frågar han strängt och betonar dessa ords andra stavelses vokaler: i, a resp ä. Näe, det har han rätt i. I alla fall inte än, men säg den som vet vad som komma skall? Ellerhuuur?


*Google Translate översätter raden så här: "För dårar rusar in där änglar fruktar att tråka".