söndag 10 februari 2019

Polisarbete, inte segling och ej heller alpinsport!

Vanligen gömmer sig engelska bakom många plötsligt använda uttryck, men ibland är de knepiga att härleda. För inte länge sen skrev jag om det omåttligt populära ”ta höjd för” som slängs in lite här och där.

Jag hittar en tio år gammal SvD-krönika av Viveka Adelswärd (språkvetare, prof em). I den reder hon ut begreppen kring ”ta höjd”, en metafor som tagits från seglings- och alpinsportspråk. Hon förutspår att uttrycket snart kommer att vara vanligt i svenska, kanske delvis beroende på att det även används i danska och norska. Ett decennium senare märker man att hon blivit sannspådd. 

Dock fruktar hon att de flesta associerar till näringslivssvenska och kan få problem med uttryckets innebörd. Och det finns (som vanligt) ett antal tänkbara och tidigare använda synonyma varianter: ”räkna med, ta med i beräkningen, lämna marginal för”. 

Mest har jag stött på ”ta höjd för” hos polisen, märkligt nog. En mellanrubrik i en tidning löd
 
Polisen: Vi behöver ta höjd för det innan vi går in

I texten (om ett mord som begåtts begåtts), säger en polisman att det ”fanns information om att den här mannen hade skjutvapen vilket gjorde att vi behövde ta höjd för det innan vi gick in i bostaden. Sen exakt de taktika delarna vill jag inte gå in på”.

Ta höjd betyder här alltså ”vara beredda på/räkna med”.

I polismannens citat fanns också det som blev något av en bonus för en sbråkmakare. Vad ”taktika delar” är kan man räkna ut, men det går inte att säga. (Och här säger jag emot mig själv för häromdagen vurmade jag för böjningen ”gammaldagsa” saker).

Taktila delar kan nog däremot existera, men dem vill man inte heller gå in på.