torsdag 11 april 2019

När den "underbara platsen" betyder att man "mår finfint"


När en politiker i en intervju säger ”Jag är på en underbar plats just nu” (rikstidning nyligen), betyder det inte nödvändigtvis att personen i fråga är på en söderhavsö och dricker paraplydrinkar eller vandrar i fjällen, utan att livet är väldigt bra just nu. 

Uttrycket kommer från engelska ”be in a good (or bad!) place.

Säger någon sig, som politikern, vara på en bra – eller, i det här fallet, underbar – plats förstår den del av befolkningen som gör eller hör mycket på engelska vad som menas. De andra kanske tror att det handlar om ett speciellt ställe, en konkret plats och tänker ; "jaha, var är hon/han då nånstans?"

Svenska har förstås också liknande uttryck, men just det här är plankat och hör till dem man bör bemöda sig om att översätta till någon svensk variant.

Fast det måste sägas: Även på engelska kan man givetvis lattja med ordalydelsen, här är något en skojpropp sagt: ”I'm in a good place right now. Not emotionally. I'm just at the liquor store.”




PS Invändningarna från läsarna viner som en vass vind: jojojo, det är vanligt med den här typen av bildspråk. Men detta bör helst vara inhemskt, man ska inte hålla på och smyginföra andra språks dito. Och om man tycker att det är OK finns det ca 6 000 andra språk att ta från!

"Just nu befinner jag mig på en bra plats. Inte känslomässigt alltså, jag är på Systembolaget"
"