måndag 1 april 2019

Man kan krascha bilar och för all del även flygplan, men detta?

Det finns, ja, jag skulle vilja använda ordet ”perverst”, alltså: det finns perverst många tillfällen när man läser/hör en mening som ”Storbritannien kraschar ut ur EU”.

Detta är dock ingen politisk blogg, så just här kommer vi undan politiken för att kunna koncentrera oss på uttrycket ”krascha ut ur”.

Under många år har vi varit bekanta med ord som ”börskrasch”. Eller så har kraschen handlat om något konkret som gått sönder med en smäll eller ett brak: En del av oss har haft oturen att ha kraschat farsans bil. Man har även hört att plan kraschat mot bergväggar, ibland har de kraschlandat och just det ordet, ”kraschlanda”, har kanske använts i överförd betydelse.

Men, och nu vädjar jag till läsaren, hur troligt är det att en med svenska som modersmål skulle komma på att säga att Storbritannien ”kraschar ut ur” EU (eller vad som helst som vem som helst får för sig att ”krascha ut ur)?

I ett engelsklexikon finns exempelmeningen ”I just want to go home and crash out” som verkar innebära att man tänker kasta sig i bingen för att man är jättetrött.

Vad gäller ”crash out of” så handlar det helt enkelt om vad som i det här landet heter ”bryta sig ut ur”. Fängelse är något av allt det man kan bryta sig ut ur, liksom även EU, andra sammanslutningar, hönsburar m m.

Skriver man in det engelska ”crash out of EU” får man en mängd träffar. Ska jag ta det en gång till? Det svenska ”bryta sig ut ur” heter på engelska ”crash out of”. Varför i hela fridens namn använder då svenska medier ”krascha ut ur”? Visst påminner det om den där strofen i Aniara när Daisi Doody vrider sig i yurg och jollrar slangen ifrån Dorisburg?