lördag 24 april 2021

När det kommer till tjatigt beteende tar man nästan första pris!

Här skulle en annan skribent kunna skriva att det nu ska bli ”favorit i repris”. Jag nobbar den sortens uttryck på grund av att de är både lockande och tydligt sprungna ur och bundna till vår egen medievärld, en historiskt sett ännu kort period. Det kan låta envist och tjurigt men de två adjektiven beskriver undertecknad rätt bra, särskilt när det handlar om språkhantering.

Och apropå ”när det handlar om” och ”när det gäller” uppstår ofta ett behov av att demonstrera, sittstrejka eller nåt, för att fästa svensktalandes uppmärksamhet på det faktum att de formuleringarna snart raderats ut.

”När det kommer till” – så lyder den snart enda använda konstruktionen. Verbet ”kommer” har rent allmänt ökat i mängd. Bruket är tydligt kopierat från engelska och påverkar stora delar av svenskan nu. Bl a (ja, här kommer en repris, men knappast favorit) överväger det i kommersiella sammanhang som ”jackan kommer i blått och brunt” eller så ”kommer” samma tröja i storlekarna S, M och L. Det hette till för inte många år sen ”tröjan finns i…”

Det mesta som ”finns, produceras eller levereras” utsägs ”kommer” nu för tiden: ”kaffebryggaren kommer med två snygga muggar”. Själv kommer jag från en annan tid och en sådan formulering får mig att se en kaffebryggare och muggar komma dansande – som i marschen med leksaker i julens Kalle Anka-film.

Vi lämnar prylbranschen och ser att man på 1177.se kan läsa ”febern kommer med andra symptom”. Här sa man förr (med ett mer varierat språk) att febern "uppträder med andra symptom”. Detsamma gäller förstås ”sjukdomen kommer med många komplikationer” som stod skrivet på annat håll.

Och så återgår vi till det inledningsvis nämnda ”när det kommer till…” som kan sägas på en mängd sätt. Förutom de vanligaste ”när det gäller, vad gäller, när det handlar om” eller ”i fråga om” kan man omformulera frasen till: ”och om/när vi nu talar om smörgåsmat, fransk 1900-talsfilosofi, hyacintlökar”. Exempelvis. Möjligheterna att undvika den slentrianmässigt direktöversatta engelska räckan ord är stora.

Likväl hörde jag en författare av skaplig rang, en person som arbetar med just ord, använda ”när det kommer till” fem gånger på mycket kort tid i ett litteraturprogram i P1. Där talas om böcker, det skrivna ordet och för all del andra konstarter med fnittrande sirapsröster. Ooooo, vad jag önskar att dessa röster någon gång talade lika vitt och brett och förtjust om författares – nej, allas – främsta kommunikationsmedel. Språket.