måndag 5 april 2021

Svulstigt språk på dekis och en helt omöjlig tömning av bussar

Blommigt språk har man hört talas om. Innebörden är inte svårutlistbar. Men kanske var det senaste ordet väl blommigt? Som mycket annat är det en fråga om tycke och smak: en del gillar sirliga och svulstiga ord och meningar, andra föredrar det strängt kärva.
 
En intressant mellangenre är den som man inte riktigt vet namnet på, utan tänker ”hm, ja, det där var kul uttryckt, men vid närmare eftertanke?” En sådan rubrik hamnade under min blick.
 
Drunkningslarmen ökar: ”Isen är på dekis”

För all del, kan is ruttna kanske den även kan vara på dekis? Eller vad säger menigheten? ”Dekis” är en förkortning eller förslangning (nu var jag där igen) av ”dekadens” (”dekadans”) och får i SAOL synonymer som ”förfallen, neddekad”. Antagligen har rubriksättaren fallit för ändelsen på -is, men det hela känns rätt långsökt.
 
Visserligen heter det att isen ”ruttnar”, men jag ogillar uttryck som ”jag ruttnar på det här”.
I sökandet efter andra som ruttnar på saker finner man bloggen baraenbildavmig. Den ska vi återkomma till, skriv upp det. Nu blir det mindre blommigt men mer av typen ”knasrubriker”:

Chauffören utrymde bussen som i övrigt var tom

Om man byter ”utrymma” mot ”tömma” får man det lika klyftiga: ”Chauffören tömde bussen som i övrigt var tom”. Det tycks finnas en stor osäkerhet angående ganska vanliga ords betydelser. Detsamma gäller nästa, fast här är den gamla vanliga engelskan boven bakom en del av meningen, en nyhet om en s k IS-kvinna: ”Hon separerade sonen från sin far”. 

En person kan separera från sin fru/make. Men i exemplet går tankarna till verbets andra innebörd: ”av­skilja; dela upp; ur­skilja bestånds­delar i, exempel: ​separerad mjölk, skum­mjölk

Bortsett från ”separera sonen från” så syftar ”sin” i detta fall på moderns far. Man får anta att tvångsseparationen gällde den mellan pojken och hans far.