måndag 14 november 2022

Den franska glacen slog en annan glass – som heter gräddis

Någon läsare kan ha märkt att ett och annat annat (ja, det ska vara så) smyger sig in i blogginläggen, t ex hänvisningar till det klimat vi redan kvaddat. Bland andra pågående katastrofer finns smältningen av glaciärer. Men även dessa omformas till språkjox på denna ensidiga plats. Hm, glaciärer.

Det slog mig när en av bloggens informanter, A, skulle bjuda sina gäster på glace au four (glass i ugn) att glace och glaciär måste vara släkt (man är något av ett geni). Snabbkoll på Google Translate visar vad de flesta svenskar redan vet: ”glass” heter i vår geografiska omgivning vanligen något med ”is”, ofta i kombination med ”grädde”. Engelska ”ice cream”, tyska Eis, danska ”flødeis”.

Bild: Dana deVolk, Unsplash
Orden för ”glass” på så skilda språk som isländska, afrikaans och ungerska ser vid en första anblick konstiga ut (för en utlänning), men  består också av de respektive språkens benämningar på ”grädde” och ”is”. I många romanska språk heter glassen något i stil med ”gelato” (italienska). Även där har ordet med ”kall” att göra.

Etymologiskt härleder SAOB ”glass” till franska glace av ”glacia, vulgärlatin, sidoform till latinska glacies, is, som är rotbesläktat med KALL. Jfr GLACÉ, GLACIÄR".

Allt detta är ickekonstigt, det underliga är att den franska glassen bitit sig fast i svenskan som annars sträääävar mot allt anglosaxiskt. Det blir kanske snart till att lära sig säga ”isgrädde, gräddis” eller ”kallgrädde” i stället!