lördag 19 november 2022

Håll i hatten eller för all del, om det nu känns bättre, håll i kragen!

Det finns, som folk säger, olika grader i helvetet. Detsamma gäller språkinfernot. Somt blir fel på sätt som mest är skojiga, annat får en att blekna. Nedan följer några komiska yttranden från journalister på klimatmötet:

”Du är ju här för att kolla att de håller sig i kragen”. Ett lite generat skratt följde, sagespersonen var antagligen medveten om att det inte blev helt rätt. På det ålderdomliga språk undertecknad talar borde frasen ha lytt: ”...håller sig i skinnet”, som betyder "sköta/uppföra sig”.

”Att ta sig (själv) i kragen”, betyder att man skärper sig, och förbättrar sådant i ens vandel (för att tala sverigedemokratiska) som inte varit nåt att hänga i granen. Om man tar sig i kragen blir det inte så svårt att hålla sig i skinnet.

Nästa exempel: ”De unga som är här trycker ju på ett antal röda linjer”. Antagligen ville den journalisten säga att de unga som närvarade vid COP27 (eller ”koppen” som vår klimatminister säger) poängterar det som inte borde överträdas eller tummas på vad gäller klimatarbete.

För egen del har jag kunnat räkna ut vad dessa båda reportrar velat säga. Frågan är som vanligt hur länge översättandet mellan svenska och svenska kommer att funka. Generationskamrater (till mig) säger sig få allt svårare att förstå vad som sägs i ”nyheterna” (för att inte tala om annat som kommer ur medierna).