måndag 27 februari 2023

Det är inte lyckat att översätta andra språks bildliga uttryck hej vilt

Nu är det förstås omöjligt för en vanlig människa att specialstudera Oxfords ordböcker, men gårdagens Googleträff (på sajten Oxford Languages) för ”between jobs” satte myror i skallen. Den lilla ruta som nämndes i går, den som gav betydelsen ”arbetslös” på svenska, hade också – för tyska – översättningen ”zwischen Arbeitsplätzen”.

Googlar man just det, dyker i de flesta fall meningar med en rent konkret innebörd upp, alltså såna i stil med ”skiljeväggar mellan arbetsplatser och mellan arbetsplatser och kunder”. I det fallet gällde det kontor och affärsverksamheter. Letar man tyska för ”between jobs” i Google Translate blir resultatet detsamma, det likaså konkreta "zwischen Arbeitsplätzen. Vad vill jag säga med detta? Jo, att det är OERHÖRT svårt att rycka ut idiomatiska uttryck ur ett språk och sedan transplantera dem i ett annat.

Förmodligen kommer merparten av de nya klichéerna till på det här sättet. De är inarbetade i ursprungsspråket och låter inte konstiga DÄR, givetvis. Antagligen kommer larviga uttryck som ”vi måste sätta oss ner och titta på det här” från engelskans (amerikanskans) Corporate Bullshit, företagsfloskler.

Vad skulle en svensk, som inte varit påverkad av CB, säga? ”Vi måste studera/granska det här noga” eller ”Det här måste vi gå igenom [ordentligt]”. Eller, som förr var fallet, hitta en uppsjö av andra sätt att uttrycka saken på, med begrepp och fraser som inte importerats och sabbar svenskans mångfald. Hur var det med mångfald, ville man ha det eller ej?

Naturligtvis blir det jättekul med översättningar som "Now the boiled pork is fried" för "nu är det kokta fläsket stekt", men en engelsk motsvarighet lyder "one's goose is cooked". Den stekta gåsen vinner antagligen i framtiden: det blir till att byta ut ordspråk och talesätt.