måndag 6 februari 2023

Episkt, ikoniskt och magiskt är mer Robinson än popsnubbar

Det finns några adjektiv som trängt sig in i svenska språket på senare år och irriterar en genom det faktum att de blaskas ur och får andra betydelser än de ursprungliga. Dit hör ”magisk, episk” och ”ikonisk”. De är praktfulla och passar sällan ihop som beskrivning av popgruppers spelningar, Håkan Hellströms eller Lasse Winnerbäcks dito. 
                  
Tysk Robinson-utgåva 1882
Det dyker upp nya varianter av "pampiga" ord. Om Robinson, ett av alla schablonartade tv-program, skrevs att det hade en paus eftersom det ”unikt sänds även på hösten”. Man ser även ”unikt stor” och liknande sammansättningar. ”Ovanligt stor”, alltså.

Ytterligare ett par glosor har gäckat mig de senaste dagarna (man har inte mycket till liv…): ”maktfull” och ”kraftfull”. Det började med meningen ”Det är ett maktfullt redskap som påverkar invånarna”. 

Det verkar inte konstigt, tänker man först, men något fick mig att slå upp just ”maktfull”. Ordet finns inte i SAOL eller SO, i SAOB beskrivs det endast som förekommande i ”vitter stil”. Och det dessutom i en artikel från 1942.

Angående en naturkatastrof i dagarna, en jordbävning, beskrevs skalven i en nyhetssändning som ”kraftfulla”. Har inte ordet positiva konnotationer? (Man kan även säga ”bibetydelser”) Det räcker nog att säga/skriva kraftiga skalv.