En person i min närhet var på en undersökning och berättade att ”läkaren tog sin tid”. Andra gången man hör sånt här vet ens tentakler vad klockan är slagen, vilket f ö är ett svenskt talesätt för ”då anar man vad som ska hända härnäst”. I det här fallet är det som händer att det engelska uttrycket ”take your time” kommer att tvinga bort inhemska fraser.
På svenska har man brukat säga att läkaren ”tog god tid på sig”, vilket vanligen betyder att man uppskattar faktum. Patienten kan även säga att läkaren ”tog tid på sig”. Där hör man på betoningen om patienten tycker att detta var bra eller dåligt.
Det här vårdbesöket kan även beskrivas på det jag själv var med om häromdagen när läkaren fick något mer angeläget att göra och väntetiden blev en bra bit över en timme: ”Det där vårdcentralsbesöket tog sin tid”.
Nu hade jag ingen större brådska, så jag tog inte tid på exakt hur länge jag fick vänta. Så här mycket finlir finns inom ett enda språks varianter av likartade uttryck med olika betydelser. Att då dessutom kasta in översatta begrepp från engelska berikar inte svenskan, det utarmar den.
Och intresseklubben antecknar, jag vet.