torsdag 9 februari 2023

Vissa boxar har att göra med krav och andra boxar visar ens val

Varför talar Strindberg plötsligt så ihärdigt till en (se igår)? Jo, jag behöver bara titta i mina anteckningar om och samlingar av vad som ljuder ur medierna: Här är en mening som kan få en att förtvivla på fler sätt än ett: ”Det tickar ju i så många boxar, som de säger på engelska”.

Låt mig förklara om det behövs. Först ett direktöversatt uttryck, ”tick the boxes” och sedan tillägget ”som de säger på engelska”. Ändå är i-et från svenska (”kryssa/fylla i”), det heter inte något i stil med ”tick in the boxes” på originalspråk. Dessa fåter kan drivas långt om man vill. Särskilt om man är "en fruktkaka”, som de säger på engelska. De kan även säga "ett nötjobb”.

Möjligheterna är oändliga. Ska vi sen blanda in vad de säger på en massa andra språk så blir det mycket. Det oroande är att alla saker ”som de säger på svenska” försvinner puts väck.

Om man kollar vad översättare (finns ännu) säger om ”tick the boxes” finns varianter som ”uppfyller krav/önskemål/kriterier”. Men dessutom existerar även en något annorlunda variant som betyder ”fylla/kryssa i/för rutor” (på blanketter, tipskuponger och dylikt).

Visserligen har inte det som är gammalt hederligt och vackert språk för mig inte ALLTID låtit likadant, men det vore en nåd för varje generation att få känna igen större delen av sitt modersmål under livets gång.

Men det finns ännu renhållningsarbetare. Häromdagen stod på en tidnings webb rubriken: ”Turkarna tog oss off guard helt enkelt”. Det var som synes ett citat nånstans ifrån, men åtminstone ändrades rubriken till svenska senare.