söndag 11 februari 2024

Av switcharna är det bara lysknappen sbråkmakaren känner till

Visst är det svårt att släppa den stora förengelskningen när man börjat uppmärksamma den. Egentligen borde fler klaga, för man behöver inte lyssna eller läsa många minuter förrän attackerna börjar.
      
Som jag redovisat skriver jag ibland bara ner enstaka ord och har glömt sammanhanget de förekom i. Men det var nog i radioprogrammet Kropp och själ det talades om switchingeffekten och när jag försökte googla efter innebörden dök en rad olika switchingeffekter upp, mest i tekniksammanhang.

Koncentrerade mig på huvudordet, switch. Som substantiv är innebörden ”lysknapp” det enda jag kan och som verb ”byta plats”. En översättarsajt ger ”byta, ändra, koppla, kasta om” för verbets vidkommande.Se där ja, en mängd svenska ord för switch. För substantivet finns många översättningar: ”byte, ombrytare, kontakt, ändring, spö, kvist, smal käpp”.

I sökandet stötte jag även på sajten Tyda, som består oss med svenska böjningar av ordet: Obestämd form, singular: switch, bestämd singular: switchen. Obestämd plural: switchar, bestämd plural: switcharna. Information från nätet i all ära, men den upplysningen får mig att rysa.

I tidningen läser jag om två kolleger som ”debrifar lite mellan samtalen i kyrkan- (de är aktiva med socialt arbete för Fräsningsarméns räkning). Substantivet debrief betyder avrapportering eller utfrågning. Se på fan, även det går att säga på svenska! Och om man nu tänker använda det engelska ordet är det bra om man stavar det rätt: ”debrief”.