fredag 16 februari 2024

Ett idiom som kommer att få skatta, inte skratta, åt förgängelsen

Informanten O hörde av sig och skrek (i sanningens namn var det ett skrivet skrik): HIMMEL! O hade läst en tv-tablå där en dokumentär om en mördare beskrevs. I texten stod att man måste konfrontera mördaren ”i person”.
 
Det är i och för sig vanligt med direkta översättningar som allt oftare ser ut på det sättet. Men det är konstigt att en tablå med svenska tv-program först skrivits på engelska, måste man säga. Nå. Det engelska uttrycket ”in person” betyder ”personligen ”, och kan kanske även i andra sammanhang översättas med ”själv”. Man ville alltså "konfrontera NN personligen".
 
Vi har en fras som kan påminna om detta, men den har en helt annan klang och stilvärde. Ett exempel är följande, hämtat från Vatikanstaten.com: "Där befinner sig påven i egen hög person som talar inför folkmassan". Uttrycket passar inte till mördare – om man är stilkänslig.
 
Däremot kan det användas när man t ex vill låta skämtsamt högstämd: ”Här kommer chefen i egen hög person”. SAOB skriver redan 1919 att det ”numera alltid” används ”skämtsamt eller ironiskt” och att frasen ursprungligen ”användes om högtstående eller förnäma personer”. Vatikanstaten hör ännu till det förflutna, förstår man.
 
”I egen hög person” kommer antagligen snart att dö, ”i person” har just börjat leva.