tisdag 6 februari 2024

Skillnad på att ha någons rygg och hålla densamme om ryggen

Lättja är en dålig kamrat, men kul, i mitt eget fall en följeslagare. Hur som helst heter den "lättja" och inte "lathet". Men den är inte mer överväldigande än att det finns kraft att slå i ordböcker. T o m 1973 fanns inte ordet ”lathet” med i SAOL. Dock efter, och i och med 1998 års upplaga. I SAOB har redaktionen (i en artikel från 1939) visserligen med ordet ”lathet”, men tillägger att den ”numera är föga bruklig”.

Beklagligtvis bestämmer lättjan över att undertecknad ännu inte satt sig in i hur man tar reda på ords frekvens under olika perioder – har ingen aning om hur det går till! Det lär inte vara jättesvårt, så den dag lättjan viker kommer det att ske.

Jag får köra vidare på den intuition som brukar stämma till sådär en 90 procent om vad som är nutida babbel och inte ett språk vi ägnade oss åt under seriösare tider. Detta hördes i en intervju: ”Tack för din medverkan!” Varvid den intervjuade svarade: ”Anytime”. Det är konstigt. ”Varsågod”, är annars ett bra val. Fast svarar nån på svenska i en motsvarande situation säger de: ”Ingen fara”, vilket också är besynnerligt. Även i nästa citat sitter svenskan illa till: ”Tystnaden/…/ sände ett tydligt budskap till Sveriges judar: Vi har inte din rygg.”

”Ha någons rygg” tar sig nu snabbt in via översättningen av ”have someones’s back”. Man bör vara lite försiktig med sånt här. Uttrycket kan bli svårt att skilja från ”hålla någon om ryggen”, vilket är en helt annan sak, med en annan klang. Då är det nästan tjyv- och rackarspel med i bilden. Däremot kan ”have someone’s back” ersättas av ”visa sitt stöd för, stå vid någons sida, stå bakom någon, vara trofast mot någon”.

Exemplen kommer från bloggen Svenska med Kalle, som även tar med två uttryck som rubriceras ”slang”, att ”backa någon, ha någons rygg”. Kalle fortsätter:

Alla uttrycken handlar om att visa stöd och vara lojal. Ett tips är att googla uttrycken inom citationstecken /…/ så hittar du ofta exempel på hur det uttrycket används i texter. Det räcker inte att översätta ett ord. Man behöver se det i ett sammanhang för att få en känsla för nyanser och användning.

Nyanser och användning, säger alltså Kalle, som f ö flyttat från bloggen till Youtube.