torsdag 8 februari 2024

De här blogginläggen verkar bli allt konstigare. Check på den! *

I en recension (radio eller tv) av ett nytt dataspel sa recensenten: ”Det här checkar alla boxar för mig!” Ja, man kan naturligtvis hävda att de som lyssnar/ser på eller läser spelrecensioner även förstår vår nya svenska. Jag blir som vanligt irriterad.

Dessutom har jag skrivit förr (6 och 9 januari) om boxar som tickar (tickas?). En sbråkmakare hamnar i bryderi, förr nu gäller det boxar man checkar eller som checkas. Få se nu, det jag skrev om var "ticka boxar". Om engelska ”tic the box” betyder det som förr hetat ”kryssa för/i”, vad är då ”check the box”? Det är knappast ”kolla lådan”.

Ha! Båda betyder samma sak! En är brittisk engelska, den med ”tic”, den andra amerikansk, den med ”check”. I alla fall om man ska tro ”English Learners Stack Exchange" (vad det nu är). Det är, som alla vet, inte bara en engelska som flyter in i svenskan, den kan vara av två slag.

Men med spelrecensentens formulering ”checkar alla boxar för mig” – ”checks all the boxes for me” – måste den svenska översättningen lyda något i stil med ”det här uppfyller alla mina krav”. Om man nu inte kommer att säga ”det här kryssar för alla rutor för min del”.

Jag ska inte fortsätta, eftersom jag trasslat in mig rejält i vem som "fyller/kryssar "i" och "för" och vem som uppfyller, ska jag be att få rekommendera mig. Varmt. Där gjorde jag minsann en skämtsam krumelur på ett sätt som bara människor från främre delen av 1900-talet förstår.


*Antar att det betyder ””kryss för det/den!” Eller nåt.