torsdag 25 maj 2017

De små, små detaljerna

Ofta kan man lista ut vad som ligger bakom en mening som låter helkonstig eller bara vagt kryckig:

Det är så mysigt med bröllop. Jag har aldrig varit på ett

Så sa en person i ett tv-drama. Den andra meningen lyder med all säkerhet "I have never been to one”, på dramats originalspråk. En svensk har brukat säga: "Jag har aldrig varit på något".
(Fast nu slår mig en innehållsmässig konstighet i utsagan. Hur då "mysigt med bröllop" om man aldrig varit på något?)

Det är de små, små detaljerna som gör det, med andra ord. Ingen märker det (ja, utom jag då) och det bara rullar på.

Två till citat från tv, först en programledare, sen en deltagare (kändis) i något lekprogram (båda programmen var svenska, ska tilläggas):

Jag ska fylla i de blanka fläckarna på min Sverigekarta

Jag blev alldeles blank


Det engelska ordet ”blank” betyder bl a ”tom” på svenska. Det finns för all del uttryck som ”blanka blad” (tomma sidor) och ”rösta blankt”, men blanka fläckar på en karta låter som en märklig historia. Man brukar prata om ”vita” fläckar i såna sammanhang. Att man själv blir blank - ja, det är väl vad som sker efter ett oljebad?         🛀
Jag misstänker att personen ifråga ville väl säga att hon blev tom i bollen (eller välj en snyggare formulering, då, för all del).

Och så en av dessa många prepositionsförvirringar:

Folk slåss över om han är fiende eller vän (textad tv-serie, från engelska).

Jag själv brukar säga ”slåss om” i ett sånt här fall. För övrigt kräver meningen ytterligare ett "om" och bör lyda "folk slåss om huruvida han är fiende eller vän".

Men så är jag en rigid typ och styrd av gamla regler, vanor och arbete samt diverse utbildningsstadier.