lördag 6 maj 2017

Uppskalade sidoeffekter

”Har du sett uttrycket ’skala upp’?” morrade en bloggläsare häromdagen, och kallade det en ”kontradiktion”. Känslig typ, jag känner vederbörande. Vad denna läsare dock inte uppmärksammat var att ”skala upp” fanns med redan 5 april. Å andra sidan nämndes det bara helt kort. Detta (som vanligt snoddöversatta) uttryck kommer från ”scale up”, som den observante säkert räknat ut. År 1969 översattes det i ett engelsk-svenskt lexikon med ”öka likformigt”. En snabbkoll beträffande användningen i dag visar att det tycks ersätta ord som "öka, höja, förstora", som det helt simpelt hetat förr. "Skala" är ett ord som har med mer precist mätmojs att göra, antar sbråkmakaren, medan det "skala" man gör när man klär av en banan säkert har en annan historik bakom sig. (Jag kan ju inte kolla etymologi för vartenda ord, jag gissar hej vilt och har säkert fel då och då!) Och i "skala av” finns nog samma ordrötter som i bananskalningens "skala", fortsätter jag utan att ha på fötter.
Det sista ordet i förra meningen skrev jag i obestämd form. Hos folk av i dag hör jag ofta att de inte "har på fötterna".
                              👣👣👣👣👣👣👣👣👣👣
Det låter fel, men jag är förstås indoktrinerad och tror att det språk jag lärde mig som barn och fick betygsatt skulle vara rätt. Lappri! På fötterna har jag f ö såna där foträta innetofflor som kostar skjortan, vilken jag i sin tur inte heller kan ursprunget till.

Mycket irriterande anser jag ”sidoeffekter” till mediciner vara. Och då menar jag inte rent hälsomässigt utan undrar varför man inte kan fortsätta kalla dem ”bieffekter”, ett ord som fungerat länge? Vad bieffekter heter på engelska? Side effects, förstås.

Ja, vem vill ha gamla vanliga banala bieffekter när det finns bättre. Vem vill ”smutta” på en drink när man kan ”sippa” på den?

Slutligen: ”Omfamna tystnaden” sa en röst i radion. Den (rösten) menade ”välkomna, tillåta, ta emot, anamma” eller en massa annat. Men på svenska omfamnar man i dag tystnaden. Vilket är lättare sagt än gjort: tystnaden är lite diffus och aningens svårkrambar. Se där hittade jag på ett ord genom att sätta ihop tre enkla och enstaviga svenska ord.



PS De som har på fötterna ”sticker också under stolen” med saker. Det är likaså en komisk syssla, vilket inte "sticker under stol med" är. Petitesser, tycker någon, men det tycker inte jag!