Samtalet handlade om det japanska köket. Vid vistelsen i landet, sa kocken, var det viktigt att försöka tillbringa så mycket tid som som möjligt med landets matlagare - allt för att få rejäl kunskap och insyn i deras kokkonst.
"Så jag hänger gärna med", sa kocken, och det var tydligt att här blandades ”hänger med” (där "med" betonas) och ”hänger med” där "hänger" betonas och numera betyder umgås).
Men sen kom inget objekt, utan meningen löd, som sagt, i sin helhet: "Jag hänger gärna med" och alla orden var lika mycket betonade, eller inte alls, snarare.
Ingen skugga alls ska falla över kocken. När såna här uttryck blandas och inte längre är entydiga blir de givetvis luddiga vad gäller såväl uttal som innebörd. Det är med språkets kärna som med matlagningens: ju fler kockar....
"Så jag hänger gärna med", sa kocken, och det var tydligt att här blandades ”hänger med” (där "med" betonas) och ”hänger med” där "hänger" betonas och numera betyder umgås).
Men sen kom inget objekt, utan meningen löd, som sagt, i sin helhet: "Jag hänger gärna med" och alla orden var lika mycket betonade, eller inte alls, snarare.
Ingen skugga alls ska falla över kocken. När såna här uttryck blandas och inte längre är entydiga blir de givetvis luddiga vad gäller såväl uttal som innebörd. Det är med språkets kärna som med matlagningens: ju fler kockar....
シェフとハングアップ
* Så är även att använda sig av Google Translate, så det är på sin plats att uttrycka viss reservation för japanskan.