torsdag 12 april 2018

Hur var det med honnörsord som multikultur och "gilla olika"?

Synonymer.se ger sitt namn till trots inte en enda synonym till ”ostoppbar” (se gårdagens inlägg). Det kan bero på att ordet inte existerar på svenska. Ingenstans där Svenska Akademien föreslår att man kan söka, SAOB, SAOL eller SO, går det att uppbringa.

Visst kan man förstå ordet ”ostoppbar” utifrån dess morfem/affix (och allt vad det nu består av) beträffande s k betydelsebärande enheter. Lika fanken finns det inte."Ohejdad”kan inte användas synonymt till det ”ostoppbar” akademiledamoten begagnar sig av. Man kan inte säga att något/någon är ohejdat/n, man får göra en omskrivning: något är hejdlöst, det är ingen hejd på något/någon, etc.

Så här serr skillnaden mellan olika språk ut. Skickliga översättare, när de klär en roman i svensk (ex-vis) språkdräkt, arbetar med alla sinnen och lite till. Bra översättningar blir ofta ”magiska” i ordets verkliga bemärkelse (se åter gårdagstexten).

Vill man inte ha de egenheterna kvar mellan språk, den skillnad som medverkar till olika, mångkulturella och inspirerande kommunikationssätt, ska man förstås fortsätta att från engelska direktöversätta det ena ordet efter det andra som får ersätta svenska ord.

Men det är inte så smart, då måste man även och i rättvisans namn översätta alla jordens språk direkt till svenska. Och vice versa och kors och tvärs.

Babel, var det. Mer apokalypskalops i morgon.


PS Lägg märke till att vissa ord i ovanstående text ANNARS är kraftfullt representerade i det svenska samhället: "olika, mångkulturellt, inspirerande, rättvis". Man blir nedstämd och vill gärna citera ur Orwells Djurfarmen: ”Alla är jämlika, men vissa är mer jämlika än andra”.