lördag 21 april 2018

Oro spelas ner och man ser åt andra hållet

Solen skiner, balkongen ropar kom hit, eller är det penséerna? Mycket annat ropar samma sak, även om en språkgalen tycks ha endast ett intresse. Men tankarna arbetar oavsett annat som kallar och som de flesta vet är det bara att slå på radio/tv eller öppna en tidning för att få vatten på sin kvarn.

I dag blir det den enkla utvägen. Här listas det senaste:
Tankarna tar inte ledigt

CB-ledamot spelar ner oro för börsturbulensen 

Meningen googlade jag fram efter att ha hört en radiojournalist använda uttrycket och tala om något som ”spelades ner”.
Snabbkoll i engelskt lexikon: "play down" översätts med "förringa, minimera". Nästa:

De flesta personer skulle inte stämma tidningen utan se åt andra hållet

Vad sägs om "blunda/blunda för faktum" (ja, det har varit med i bloggen tidigare) som översättning av "look the other way"?

Och så slutligen var det en som inte ville "ge ut" godis till barn i samband med den svenska (ironi!) seden Halloween. Ge ut? Intresserade kan googla ”give out candy” och sedan gissa varifrån det kommer.