fredag 27 april 2018

Se på ens tår* är en sak, men VARA på dem?

Folk är som sagt (se igår) ofta ”på tårna”. Man kan säga att det är motsatsen till att vara "på lyset". Och det är som vanligt: jojo, visst går det att förstå, men vi måste ju ha varit på tårna förr – fast det inte hette så. ”Vara på hugget”, vill man ha det till när man är lite åldrig. Fler synonymer är "vara alert” resp ”beredd”.

I en Oxford-ordlista (inte kattskit, m a o) ges för uttrycket "to be on one’s toes" också "ready for any eventuality; alert".

I mitt engelska, halvsekelgamla, huslexikon finns inte uttrycket med, så det är kanske nytt även för engelskspråkiga. Men svenskan har redan uttryck så det räcker. De kommer givetvis att försvinna till förmån för tårna.

Menigheten varnas som vanligt för nätöversättningar. Inte Google Translate, som får det rätt denna gång. Men när man i sökfältet skriver bara ”on one’s toe’s” kommer det upp en ruta vars ursprung inte står att finna. Hur  som helst översätter den så här: On (vid) one (ett) ’s (s) tår. Alltså "vid ett s tår"

Översättning är en grannlaga syssla. Och då är svenska och engelska släkt! Tänk hur det ska vara med xhosa och kinesiska.


*En gammal slogan från 50-talet och skobranschen löd:
Se på edra skor – andra gör det”