lördag 7 april 2018

Halvfranskt och helfranskor och heja Finland, igen!

Tros att bloggen inte har någon kommentarsfunktion dyker ibland synpunkter och reflexioner upp utifrån.

Så här skriver den språkalerte Tommy:

”När vi rundade Bottenvikens norra del för fortsatt färd söderut genom Österbotten för några år sedan passade vi på att stanna några dagar i Vasa (Vaasa). I denna svensktalande bygd försökte vi få oss en fralla med ost och skinka, men vi fick veta att semlorna var slut. I brist på semlor erbjöds vi i stället batongbröd, på svenska (?) baguetter.”

🥖🥖🥖🥖🥖🥖🥖🥖🥖🥖🥖🥖🥖🥖🥖🥖🥖🥖🥖🥖🥖🥖🥖🥖🥖🥖🥖🥖🥖🥖

På Google translate (som man egentligen ska ta med ett par nypor salt) kallar islänningar batongbrödet för ”stangir”, medan norrmän och danskar lär kalla samma bröd ”stang”. 

Ordet baguette kan man inte skylla på engelska, men svenskar gör allt de kan för att få in anglicismer. Det händer att brödet kallas "pain riche" och uttalas "pejn ritsch" trots att detta är franska. Wikipedia skriver:

Pain riche är en svenskspråkig pseudogallicistisk synonym benämning på den franska brödtypen baguette.

Skriver man "pain riche" i Google Translate på engelska får man franska "douleur riche", som fritt översatt blir "rik på smärta". Mer historia kring detta bröd kan man finna på faktoider.nu under rubriken Mat och dryck.

Har också personligen fått ta del av en bröd- eller snarare brudhistoria när jag på bussen satt framför ett gäng grabbar i gymnasieåldern. En av dem berättade för några mindre lyckliga om sin skolresa till Paris: "Ni skulle ha sett franskorna, killar, vilka brudar det fanns!"