fredag 6 april 2018

Jag hjärta diverse lagrade ostar

”Glad påsk!” löd budskapet på reklamaffischen. Vidare: ”Köp vår goda landskapsost!” Därefter var det en bild på osten, en grynpipig variant. ”Från bondbyn med kärlek”, stod det sist. (Jag har anonymiserat produkten och orten!)

Det är mycket kärlek och hjärtan i schwung i vår tid. Fast företeelserna fanns även Fep (före engelska påverkan). Nu har hjärta – en bild på ett hjärta – kommit att betyda ”älskar” fast hjärta inte precis är ett verb. På tröjor kan det stå "Jag 💗 Stockholm". Jag läser alltid ut det som det enda raka: "Jag hjärta Stockholm" och jag är inte klok säger folk som verkar acceptera att det betyder "Jag älskar Stockholm".

Tillbaka till osttillverkarens kärleksvariant. Om nu hjärtlig har med hjärta att göra – det verkar troligt, mer än en halvsekelgammal erfarenhet säger mig detta - så vore det bättre att låta en gammal svensk brevfras komma till heders och skriva följande på ostplakatet: ”Hjärtliga hälsningar från bondbyn”

Gissa varifrån uttrycket ”från bondbyn (eller nån avsändare vilken som helst) med kärlek” kommer? Jag ska ge en vink, en ”hint”, kanske: det är ett germanskt språk precis som svenska, men det är inte svenska.

Fler vinkar: En brittisk film från 1963 hette "From Russia with Love". På den tiden var man ännu inte hårt anfäktad av engelska i Sverige. Det fanns ett sätt att tänka som var självständigt och filmens titel här blev det smartvitsiga och mycket svenska "Agent 007 ser rött". 
🔫🔫🔫🔫🔫🔫🔫🔫🔫🔫🔫🔫🔫🔫🔫🔫🔫🔫🔫🔫🔫🔫🔫🔫🔫🔫🔫🔫🔫🔫