onsdag 23 maj 2018

Att genomfaras av en mediefors

Gårdagens inlägg inleddes med midvinternattens köld, men just nu är det inget man kan ”relatera till”, som dagens svensk alltför lättvindigt skulle kunna säga. Tvärtom är det rena Mallisvärmen och i en sådan passar snabba fulöversatta meningar ur senaste tidens mediefors:

Jag var rädd för mitt liv

Meningen yttrades vid en tragedi på andra sidan Atlanten och man misstänker att personen ifråga var mer rädd för döden och alltså ”fruktade” för sitt liv.

Svalorna satt och socialiserade


Det var i ett naturprogram i radio som denna händelse återberättades men för undertecknad innebär socialisering något som hör till ett annat område, politikens. Har man engelska som modersmål kan man dock ägna sig åt att ”socialize”. Säger vi i detta land ”umgås” händer det att en och annan förstår.

Och så har vi den hemska historien (dock inte sann, det handlade om innehållet i en amerikansk tv-serie) om en som säkert före sin död fruktade för sitt liv:

En man med en lång trästicka genom huvudet dör framför ett casino


De stickor man själv drabbats av har varit av en oskyldigare karaktär, det måste man säga. Kanske borde man be översättaren kolla på andra alternativ för engelska ”stick”, som också kan betyda ”pinne, stång, käpp” med mera. Eller för att citera en fråga ur tv-n häromdagen:

Vad hade han för ockupation?