onsdag 16 maj 2018

Inte bara språket ligger pyrt till

Det finns sånt som är lätt att härleda – i alla fall inbillar man sig det. En svensk skådespelare sa (i ett av alla lekprogram tv har för vuxna) att någon ”gick i karaktär”. Det krävs inte mycket googling innan man hittar termen ”get into character” som betyder ”spela en roll”, alltså sånt som skådisar gör. Ofta används ordet ”karaktär” för just "roll" när det gäller film och teater. 

Rubriken "Då plockar fästingar upp borrelia och TBE" bereder heller inte problem med långa sökningar. "Pick up the flu", t ex, innebär helt simpelt ”få en förkylning”. "Drabbas" eller "smittas" går också att säga, men att fästingar "plockar upp" borrelia låter jättekonstigt för en svensk som vanligen plockar upp saker från golvet och liknande. Den konkreta betydelsen överväger vad gäller "plocka", det är vad jag plockat upp av mina iakttagelser...

Annat är svårare att gissa ursprung till, det låter bara konstigt: "Han knuffade bort sin son ur farans riktning".

Det är i såna här fall som både språket och jag själv hamnar i kläm på nåt vänster. Hittar ett fåtal "in the direction of danger". På svenska finns massor av träffar på ”i farans riktning” men de verkar mest handla om en speciell deckare med det namnet: "I farans riktning".

Det är svårt att finna någon förklaring till den där ur-fara-riktningen. Ja, det är ö h t mycket som sitter (eller ligger) pyrt till.

Språket är i kläm, man själv likaså och i fönsterkarmen sitter en blomkrake och ser ut som en bild av tillståndet