onsdag 9 maj 2018

Många sätt att vara nere på

I går bitter, i dag nere. Det är något av ett sjå att försöka haja klyket som man sa förr. Förstå språket, alltså.

I en stor svensk dagstidning, alldeles nyligen, skrev först en ledarskribent att hon/han själv sedan länge ”var nere med Morrissey redan när han sjöng…”

Nästa journalist, på precis samma dag, skrev att någon ”länge varit nere med hemslöjden”.

Men äsch, de där två "nere med" fick mig just att fundera på en ändrad beskrivning av sbråkarbetet. Se mig inte längre som den som klagande dysterkvisten, se mig som en brobyggare, vetja! En översättare av det nya till det gamla! Och vice versa, kanske!

Min engelska är långt från jättebra, men den räcker gott till för att ana ugglor i mossen (d v s ”something in the wind”, inte ”anticipate owls in the moss”) när något besynnerligt dyker upp i svenskan. Det är bara att slå i ordböcker och vips finner man att "to be down with" är slang med betydelsen "hålla med, verkligen gilla, sympatisera med" etc. Jag har nämnt detta "nere med" förr, nu påpekar jag att det blir alltmer etablerat.

På engelska kan man också vara "down with the flu", vilket då är ha insjuknat i influensa.

På svenska kunde man bli "nere av" sjukdom förr. Harry Belafonte kunde man bli "nere i". Om det är samma "nere" nu fast man är "nere med" – ja det är frågan.