tisdag 15 maj 2018

Nertalad i försommaren

Dagarna är vackra, men blir det alltför idylliskt är det bara att slå på radion eller tv-n eller nåt. T o m gullvivorna brister i gråt och hukar sig mer än de brukar. "Höj arvodet för översättare av serier och filmer på tv", kvider de.

Man kan inte annat än hålla med.

”De tar ut det på henne”, sa en rollkaraktär i en tv-serie. Nja, egentligen sa han: ”They take it out on her”.

Och man faller i penséer som så ofta. Kan man uttrycka det ens i närheten på så vis på svenska? Mja, faktum är att det börjar bli svårt att veta. ”Det blir hon som får sota för det”, låter som mitt språk. Eller ”de låter det gå ut över henne”.

Den egna osäkerheten är trist. Då var det enklare med det som Rebecca gjorde med en kompis: ”Rebecca talked her down”, sa en skådis. Översättaren (om denne nu var en människa) fick det till ”Rebecca talade ner henne”.

I ett Cambridge-lexikon på nätet (litar ännu på gamla auktoriteter, fan vet hur länge) ges två förklaringar till ”talk somebody down”: En är att överrösta någon så att denne inte får en syl i vädret, den andra betydelsen är att övertyga (övertala) någon om att inte begå en överilad handling.

Tja, vi får väl lägga "nertala" till "omtala" och "baktala".