måndag 10 september 2018

Än så länge kraschar man på svenska bara med och mot något

Egentligen tog jag i lite väl mycket igår, men man vill inte gärna låta mesig. Helt sant är dock att enstaka lånord eller översättningslån, för all del, inte smärtar lika mycket som hela meningar och påståenden gör.

Ansluter man sig till den numera avdöda folkbildningstanken måste man hoppa upp och skrika ibland. Nu ska här citeras en journalist, som kanske borde försöka tänka på sina svenska läsare. Skribenten bor visserligen i England, och då blir det svårt att låta bli att blanda ihop språken. Men till sånt bör en tidning värd namnet ha redaktörer och korrekturläsare.

 Så här låter Den Stora Dagstidningen journalisten skriva: ”Att krascha ut ur EU är ingen picknick”. Fick leta ganska länge efter det som sannolikt låg bakom detta ”krascha ut ur”. Mest var uttrycket representerat i sportspråk: ”He quit international football after his country crashed out of the World Cup.” På svenska heter det ”åkte ur tävlingen” eller det möjliga, fast onödiga, ”åkte ut ur tävlingen”. 

Nu finns tusentals träffar på engelska ”UK crashes out of EU”. Men ändå känns inte uttrycket rätt även om man använder svenska ”åka ut ur” eftersom det här utåkandet är mer viljestyrt än vad utåkandet ur tävlingar brukar vara.

Och nej, här glöms inte den picknic bort som det inte blir om UK kraschar ut ur EU. Den kommer nog redan i morgon, när vi också vet vilken slags picknick Sverige får efter valet.


PS Äh, den här skulle ha publicerats 9 sept, valdagen, men somliga är det ingen ordning på