söndag 30 september 2018

Det är mycket man kan se komma som åker ner i avloppet

Det är inte lätt att höra till den lilla skara som vet vad som ska hända i framtiden. Nå, det gäller inte krigen och börsen och klimatet – det får andra sia om, men vart svenskan tar vägen, det är glasklart: Ner i avloppet.

Det är ett uttryck man ska hålla ögonen på, snart kommer folk att säga att allt möjligt ”går ner i avloppet” fast man egentligen inte talar om avlopp. Det kan verka bra att använda som bildligt uttryck, ”down the drain”. Det är ju bara det att vi redan har ”slänga i sjön, gå åt skogen, fördärva, slösa, gå i putten” – säkert många fler!

I själva verket är den typen av bildspråk förvirrande när de dyker upp helt plötsligt bara för att folk tycker att de låter imponerande och börjar, ja – kalkera uttrycken.

I den lilla skaran som ser vartåt det barkar* finns som tidigare nämnts författaren Birgit Häggkvist. Ordet ”kalkera” får mig att leta upp en mening (jag hade kunnat skriva den själv…) i hennes (tidigare nämnda) bok, nämligen att det ”både i text och tal blir allt vanligare med engelska eller på engelskan kalkerade ord”.

En partiledare inledde häromdagen en mening med ”Jag har svårt att se det komma, att…” Vad personen än hade svårt att förutse hade svensksvenska funkat bra: ”Jag har svårt att tro att … kommer att hända/ske”.

Dessutom är det nog inte så ”see it coming” används på engelska (här är man dock lite ute på osäker mark). Min känsla är att uttrycket har ett starkare inslag av överraskning och förvåning i sig och att något med tidsaspekten gör att det inte kan användas som partiledaren gjorde.

Varje språk besitter ett makalöst finlir som går förlorat när man är ovarsam med ord och uttryck. Det kan i sin tur innebära att det blir allt svårare att förstå varandra, även om man tror att man talar samma språk.

Det var förstås helt nytt för läsaren av denna blogg (😀) att sbråkmakaren ser vad som ska komma. Och rätt ner i avloppet går det!


* Skrev för skojs skull in det svenska uttrycket ”se vartåt det barkar” på Google Translate och fick engelska översättningen ”see what it's like to bark”. På svenska skulle det bli (ungefär) ”förstå hur det är att skälla (mest med betydelsen skälla som en hund)”. Man ska vara försiktig med automatiska översättningstjänster. Det kan tyvärr även gälla mänskliga översättare.