Såväl brittiska som amerikanska ordböcker beskriver ”hunt down” som ”search for and capture someone”, d v s leta efter/jaga och fånga någon.
Så långt så bra. (Där ville jag skoja med ytterligare ett engelskt uttryck, men det används redan på svenska, ser jag. ”Så långt är allt gott och väl”, har det hetat förr.)
Glädjande nog kan man ännu hitta översättare (kollade sidan bab.la) som använder svenska varianter av "hunt down", nämligen ”jaga rätt/bedriva klappjakt på, få tag i, fånga, fånga in, jaga (med blåslampa)”.
Ännu, skrev jag visst. Ty det är som bekant en tidsfråga.
I en svensk kriminalserie skriker en polis angående några kriminella: ”Vi ska jaga ner dom jävlarna!” Det är alltså en svensk som skriver så i manus till en tv-serie som är en inhemsk produktion.
Jaga ner.
Och svenskan påverkas marginellt av engelskan, säger språkprofessorer m fl språkarbetare. Vill bara påminna om detta emellanåt.