torsdag 18 oktober 2018

Ska man titta på andra sidan eller någon annanstans?

Ju mer man försöker gå till botten med engelskinfiltreringar, desto ruggigare blir det.

I en tidning står rubriken ”Medan vi tittar åt annat håll”. Min inre modersmålsmätares visare börjar darra tveksamt: Är det där svenska? Inne i texten, en debattartikel som skrivits av en äldre person, står: ”/…/ var våra blickar riktade åt ett annat håll”.

Mätaren står nu stilla och säger: det där, däremot, låter svenskt. Rubriksättaren är tydligt påverkad av engelska. ”Look the other way” är engelska.

Google Translate klarar inte detta idiomatiska uttryck utan ger som svensk översättning ”titta på andra sidan”.  Skriver man in det av många engelskplagierade ”titta åt annat håll” svarar GT med engelska ”look elsewhere”

Är ni med? Först direktöversätter mänskliga språkanvändare ”look the other way” med något som de tror ska heta ”titta åt annat håll” på svenska. Låter man tjänsten Google Translate översätta denna försvenskade variant till engelska blir det ”titta någon annanstans” som ju ”look elsewhere” betyder.

Det som alltfler nu väljer, ”titta åt annat håll” (variant: ”titta åt det andra hållet”), har på svenska brukat heta ”vända bort blicken, blunda för, titta bort”.

Såna här skitsaker får en del av oss stora skälvan av. Det beror på att vi vet hur många skitsaker det finns.