Apropå de nyliga kyrkopräglade inläggen
slog jag upp ”helgsmål” respektive ”helgmålsringning”. Anledningen var att kolla det
intressanta foge-s som en inhemsk svensk vanligen gör rätt på, men kan tveka
om. Hur förklarar man ”landsvägen” respektive ”landvägen”, t ex? Läs om ”foge-s” på Wikipedia och gläds åt hur mycket man kan utan att egentligen veta varför. Så är det med modersmål!
Till saken: i närheten av ”helgmålsringning” stod ”helikoptermamma”.
Va? tänkte jag lite ordfattigt. Har hönsmamman fått
stryka på foten i SAOL? Nej då, hon fanns där tillsammans med "curlingföräldrar" som sopar banan för barnen. Och nu alltså även helikoptermamman
som hovrar ovanför desamma. ”Hovra”, som innebär att sväva ovanför en punkt, har
funnits med i SAOL sedan 1973. Det är inte svårt att gissa ursprunget, engelska
”hover”. Antagligen har hovra satt sig så pass under lång tid att inte ens
de mest rabiata vad gäller engelskt inflytande i språket knorrar.
Knorra kan man dock angående akademiens tilltag: ”helikoptermamma”!
Ordet måste väl ändå anses som en tillfällig historia som inte bör slängas in i
ordlistan i första taget?
Hönsmamman
har levt bra länge i svenska, helikoptermorsan är en sentida konstruktion av
amerikansk-engelskt ursprung och curlingföräldern – som betyder exakt samma sak
som hönsmamma – är av danskt ursprung.
Så här säger kristallkulan: Helikoptermamman (alt
kanske -pappan) kommer att slå ut de andra två synonymerna i väntan på en nyare
beteckning av tekniskt ursprung på engelska.