måndag 15 oktober 2018

Många uttryck för överdrivet omhändertagande


Apropå de nyliga kyrkopräglade inläggen slog jag upp ”helgsmål” respektive ”helgmålsringning”. Anledningen var att kolla det intressanta foge-s som en inhemsk svensk vanligen gör rätt på, men kan tveka om. Hur förklarar man ”landsvägen” respektive ”landvägen”, t ex? Läs om ”foge-s” på Wikipedia och gläds åt hur mycket man kan utan att egentligen veta varför. Så är det med modersmål!
Till saken: i närheten av ”helgmålsringning” stod ”helikoptermamma”.
Va? tänkte jag lite ordfattigt. Har hönsmamman fått stryka på foten i SAOL? Nej då, hon fanns där tillsammans med "curlingföräldrar" som sopar banan för barnen. Och nu alltså även helikoptermamman som hovrar ovanför desamma. ”Hovra”, som innebär att sväva ovanför en punkt, har funnits med i SAOL sedan 1973. Det är inte svårt att gissa ursprunget, engelska ”hover”. Antagligen har hovra satt sig så pass under lång tid att inte ens de mest rabiata vad gäller engelskt inflytande i språket knorrar.
Knorra kan man dock angående akademiens tilltag: ”helikoptermamma”! Ordet måste väl ändå anses som en tillfällig historia som inte bör slängas in i ordlistan i första taget?
Hönsmamman har levt bra länge i svenska, helikoptermorsan är en sentida konstruktion av amerikansk-engelskt ursprung och curlingföräldern – som betyder exakt samma sak som hönsmamma – är av danskt ursprung.
Så här säger kristallkulan: Helikoptermamman (alt kanske -pappan) kommer att slå ut de andra två synonymerna i väntan på en nyare beteckning av tekniskt ursprung på engelska.