tisdag 30 oktober 2018

Synd att man gömmer svenskan från det uppväxande släktet

Tar man frasen ”gömma bollen från honom” så vet svensken att det heter ”gömma något för någon”. Kanske har samme svensk ett otal gånger hört samma konstruktion (som i inledningen) på engelska ”hide the ball from him”. Det är naturligtvis lätt hänt p g a all den engelska vi umgås med dagligen att man börjar säga ”gömma från”. Även om det också är lite konstigt: slår alltså det man ser, hör och läser på engelska ut det svenska sättet att skapa meningar? Om så är fallet måste räddningen för svenskans del vara de få personer som inte pratar nån engelska. De blir givetvis färre och färre, men kanske å andra sidan kommer de att spela stor roll som de kvarvarande språkvittnena.

Att ”from” lätt blir ”från” är trist men förståeligt p g a likheten. Men ta denna mening jag hörde: ”De tog oss med total överraskning”. En svensk säger ”de överraskade oss totalt” medan den engelsktalande säger ”they took us by /total/ surprise. 

"Vid, bredvid, av, på, genom, efter, med" – översättningarna för det lilla ”by” kan vara många. Då väljer svensken i alla fall det mest svensk-anpassade för att få in så mycket av direktöversättningen som bara går: ”tog oss med”. Så långt är konstruktionen rätt, vi har ju uttrycket ”ta någon med storm”. Men nu tar man inte någon "med överraskning", man överraskar den. Så funkar idiomatiska uttryck som man givetvis kan skämta om när man skriver kåserier eller andra lättsamma skojigheter.

I en intervju berättar en utfrågade om sin far som gjorde människor i omgivningen rädda: ”Men oss barn kunde de approchera för att framföra något”. I ett annat möte ”approcherade Trump författaren Rushdie”. ”Närma sig” är ett pålitligt uttryck annars.