Att ”from” lätt blir ”från” är trist men förståeligt p g a likheten. Men ta denna mening jag hörde: ”De tog oss med total överraskning”. En svensk säger ”de överraskade oss totalt” medan den engelsktalande säger ”they took us by /total/ surprise.
"Vid, bredvid, av, på, genom, efter, med" – översättningarna för det lilla ”by” kan vara många. Då väljer svensken i alla fall det mest svensk-anpassade för att få in så mycket av direktöversättningen som bara går: ”tog oss med”. Så långt är konstruktionen rätt, vi har ju uttrycket ”ta någon med storm”. Men nu tar man inte någon "med överraskning", man överraskar den. Så funkar idiomatiska uttryck som man givetvis kan skämta om när man skriver kåserier eller andra lättsamma skojigheter.
I en intervju berättar en utfrågade om sin far som gjorde människor i omgivningen rädda: ”Men oss barn kunde de approchera för att framföra något”. I ett annat möte ”approcherade Trump författaren Rushdie”. ”Närma sig” är ett pålitligt uttryck annars.