onsdag 17 oktober 2018

Det här är ett sätt att outa "ute i det öppna" och klaga höggljutt

Ibland skriver jag själv typiska direktöversättningar för att skoja. I gårdagens inlägg fanns frasen ”ute i det öppna”. På svenska vore en möjlig översättning av ”out in the open” vara ”ligga i öppen dag” (dock inte ”dager” som är något annat – om vi nu vill behålla språkliga subtiliteter).

USA-bloggen var en av de första träffarna. Det är inte förvånande, men som exempel är det ändå bra och typiskt. En rubrik i bloggen löd” Svenska Akademiens hemliga förmåner nu ut i det öppna”. Den direktöversättningen är i all sin knasighet ”rättare” än min, det engelska ”out” har här en riktningsinnebörd, ”man för ut något i offentligheten”. Det ”är ute i det öppna”, som jag skrev, uttrycker befintlighet.

Det är det lite si och så med den här ”out”-historien eftersom engelskan inte skiljer på ”ut” och ”ute”. Vi har däremot mycket av den vara som heter likadant på engelska men olika på svenska: bort-borta (go away, stay away), hem-hemma (come home, be home). För att inte tala om våra där/dit och här/hit där engelskan har "there" and "here". Enbart.

Tillbaka till det som åkt ”out in the open” och kan översättas med ord som ”synliggöra, offentliggöra, lägga fram”: Det ligger påfallande många texter på nätet där uttrycket översatts till svenska med just ”ute i det öppna”. Känn gärna vindarna av ett helt nytt språk som varken är engelska eller svenska!

Efter att ha letat som en dåre finner jag slutligen det som vore det mest uppenbara för en svensk, nämligen att något ”är framme i ljuset”.

Men om jag fattat rätt så kan "out in the open" också innebära "ut/ute i det fria". Och det är som engelsmännen säger a different kettle of fish (om vilket sbråkbloggen handlat en gång, men när?)