lördag 20 oktober 2018

Inget är omöjligt: skinande idrottare och ägg att gå till jobbet på


Av de många exempel som ligger i kö och väntar på att åka ut i bloggen är ”jag ville ge honom något att skina med”. För att vara ärlig: det är det ingen journalist som står bakom meningen utan en artist. Och som bloggläsarna vet ska det som här kommenteras emanera från arbetare med språket som verktyg. Men inte heller artister bör prata engelska på svenska om det finns nån rättvisa i den här världen. 


Informanten PA rapporterade in samma fras häromdagen. Då var det en journalist i tv-programmet Sportnytt som sa om nån framgångsrik sportare: ”Nu är det hans tid att skina”. 

Ja, det är i princip bara engelska i den meningen: Now it’s his time to shine”. En variant som borde vara vanligare i det land vi bebor är ”nu är det hans tur att glänsa”. 

Här kan man påminna om att engelskans "shine" på svenska kan heta ”lysa, skina, glänsa” bl a. Man använder synonymerna dock olika: ”lampan lyser, solen skiner, lacken glänser”. Det är en stor förlust om allt i framtiden kommer att "skina". 

F ö finns ett kul uttryck på engelska: ”Rise and shine, go to work on an egg”. Denna gamla reklamslogan skulle man få skriva om rejält på svenska. Ja, utom ”rise and shine” som betyder ”upp och hoppa” (som alltså inte heter ”up and jump” på engelska). Resten betyder att man ska ha ätit ett ägg som en bra början på dagen. 

Eller som nutidsmänniskan skulle kunna säga: ”res dig upp och skin, gå till jobbet på ett ägg”! Fast nej, så blir det inte, uttrycket är brittiskt, inte amerikanskt.