fredag 12 oktober 2018

Sprakande höstfärger även i språket, vintern är nära

Radioprogrammet P1-morgon har följande klatschiga beskrivning av sitt program: "Här hör du de senaste nyheterna, men vi nöjer oss inte där. Vi tar nyheterna djupare."

Varningslampor blinkar för vissa (den som skriver detta): ta nyheterna djupare? Det ska förstås låta vederhäftigt som all annan språklig färgläggning medier ägnar sig åt (läs: man översätter vad man tror vara ett engelskt uttryck för att låta mer engagerad? Initierad?). 

Återkommer till den ”fördjupning och analys” man hör om dagligen. Eller ”vi tar det ett steg längre”. Eller som P1: ”Vi tar nyheterna djupare”. Såna konstruktioner kunde man inte höra yttras för så där en trettio år och mer sedan. Då visste nämligen alla läsare, tittare och lyssnare vad medier gjorde. Och medierna själva, få som de var, tycktes ha bättre självförtroende och behövde inte skryta om sin förträfflighet innan de uträttade den.

Antagligen är det där djupare-uttrycket skapat efter mallen: ”take it a/one step further" som många svenskar skriver precis så, "ta något ett steg längre".

Tidigare svenska generationer ”gick på djupet, man gick vidare” eller så ”gick man längre” med saker och ting. Det verkar inte heller finnas något ”take something deeper” på engelska.

Fjuttigt, tänker läsaren? Nja, minns att djävulen sitter i detaljerna.*


* och gissa vilket språk det uttrycket kommer från?