tisdag 9 oktober 2018

Vad betyder det att "känslorna är nära till hands"?

Här en historia om hur konstiga skevheter i språket dyker upp:

Ett hockeylag förlorade och då var, enligt en tidnings text, ”känslorna nära till hands”. Man läser vidare trots ointresse för sporten ifråga och undrar vad som menas med att "känslorna var nära till hands"? Som utsaga är den ju helkonstig - eller meningslös!

Det är en amerikan i laget som yttrat sig. Journalisten måste översätta och antagligen skulle det gå fort. Men det kan inte hjälpas, felaktig svenska borde inte få forsa rakt ut till allmänheten utan att kontrolleras!

Förmodligen spelades matchen hemma hos motståndarlaget för amerikanen sa så här: ”Det är bara känslor. Vi var redo från start och såklart var de också det i sin egen byggnad. Känslorna var nära till hands.”

På detta, ”känslorna var nära till hands”, gjordes till och med rubrik.

Så går det till när svenska ändras i sin struktur, något språkproffs envisas med inte sker! ”Close at hand” (som amerikanen förmodligen sa) betyder bara ”nära, i närheten”. Den här typen av direktöversättningar utan eftertanke pajar båda språken och det är synd.

Visst är det vanligt att man säger att något ”ligger nära till hands”. Men kollar man vad (ännu) professionella översättare använder ”åt andra hållet”, d v s när de översätter från svenska till engelska, blir det ”obvious” eller andra konstruktioner för att uttrycka saken.

”Close at hand” och ”nära till hands” är alltså två helt skilda saker.

Detta är finlir på hög nivå. Nu går det förlorat. Borde det inte vara nödvändigt att kunna svenska mycket bra när man skriver eller talar i svenska medier? Sedan lång tid tillbaka tycks det vara skit samma för de flesta. Det ligger nära till hands att bli dyster.