lördag 27 oktober 2018

Jag sätter ett gott exempel som rollmodell genom att avvika

”Jag vill gärna sätta ett gott exempel”, sa den engelskspråkiga personen i tv-rutan och klargjorde därmed att översättaren av inslaget inte kan svenska. ”Set an example” (eller "set a good or bad example") är engelska och betyder ”föregå med gott exempel”. Den översättaren är sannerligen ingen god rollmodell. Javisst, nu skojade jag till det igen: inte fan heter det rollmodell på svenska utan ”förebild” som på engelska heter "role model".

Det går förstås inte att tolka nätets innehåll på ett alltför allvarligt sätt, men nog är det ändå lite skrämmande att ett universitet (Malmö) har en rubrik som följande på en akademisk publikation: ”Läraruppdragets egenart och rollmodeller” 

Över till överhöra som jag råkat ramla över två gånger på en dag. Även om mitt korrigeringsprogram i Word ännu stryker under det med rött så är det ute i SAOL (från och med 2006, år 1998 fanns ej ordet!) i betydelsen ”råka höra”. Varför i all fridens namn och för åttionde gången ta ett engelskt ord, översätta och slänga in i svenskan? Är det så jobbigt att säga ”råka höra”? 

Har tagit upp ”överhörning” tidigare och det är en gammal teknisk term för den typ av telefonknas som uppstår när man hör ytterligare samtal förutom det man själv sitter i. Det finns även byggteknisk ”överhörning” mellan rum i en byggnad. Och just det begreppet heter ”crosstalk” på engelska. Så det kan bli.

”Överhöra” i betydelsen ”tjuvlyssna, råka höra”, tyckte språkvårdaren C Grünbaum redan 2007 var ett bra ord. Sbråkmakaren ber att få avvika.