onsdag 26 september 2018

Ska man dö för en äppelkaka eller är den to die for?

Hotet från igår om att jinxa är snart allvar. Ja alltså, huruvida folk lyckas med att nedkalla förbannelser som verkligen tar, därom kan de lärde och resten tvista. Men ordet "jinxa", använt just så i Sverige sedan länge, kommer snart vara etablerat i en svensk ordbok nära dig.

Och ”nära dig” finns också redan i överflöd. Det är inte heller svenska, känner den svensk som tänker efter. Precis som allt annat sånt här man plötsligt bara säger liksom från out of the blue så kommer det från engelska. Till ett språk near you.

Nu pekar pöbeln på mig: Sa du inte just ”out of the blue” utan att blinka? Och "near you"?

Jodå, det är riktigt och här kommer ett statement: Efter att ha specialstuderat (om än på amatörnivå) den kökkenmödding vårt språk utgör, blir man nästan böjd åt att föredra den här typen av ord och uttryck på engelska. Man bör alltså inte översätta dem. Förmodligen tjänar såväl svenska som engelska på att man håller språken isär. (Var snäll och läs inte in något annat i detta!) 

Det blir svårare att hålla "jinxa" ifrån sig eftersom det som ensamt ord snabbare tas upp semantiskt och grammatiskt och säkert på fler sätt som slutar på -iskt.

Det fanns en tid när det kändes fel att stoppa in engelska uttryck just like that, men efter noga övervägande tycks det bättre än att skapa en sådan fulblandning det annars blir. (Läs inte in något annat här heller!)

Och folket är mer än villigt att använda de engelska uttrycken på engelska i svenskan. Letade nyss efter ett äppelkakerecept på nätet och fann en lyrisk upphovsperson som recenserade kakan: ”Och det krispiga täcket med kolasmak is to die for!”