torsdag 14 mars 2019

Har svenskan numera spelat ut sin roll? Eller sitt trumfkort?

Ibland känns det märkligt att inte fler svenskar reagerar på den engelska (amerikanska) översättning många talar. Jodå, det låter extremtjatigt från sbråkmakarhåll, men det är svårt att låta bli att undra över om inte andra likaså hör det här konstiga språket. Är det nån där?

Det djävulusiska är att orden i sig är svenska och detta faktum gör väl att folk sväljer eländet. Men lyssnar gör de inte - eller så struntar de i innehållet.

En journalist och programledare gav sin syn på ett förlopp (spelar ingen roll vilket) och avslutade med orden: ”Blablabla, så tror jag att det hela kommer att spela ut”.

Letar man efter ”play out” i det stora amerikanska lexikonet Merriam-Webster får man bl a en innebörd som ”to perform to the end” eller synonymer som ”finish, develop, unfold”.

Svenska skulle alltså vara ”Så tror jag att det hela kommer att ’utvecklas/se ut/sluta/gå”.

Att något ”spelar ut” är inte svenska. (Jo, det kan det vara, som i rubriken till det här inlägget, men det betyder andra saker). Uttrycket ”play out” är ett av oräkneliga engelska idiom som vi inte bara kan vältra in i svenskan lite godtyckligt  utan att vara överens om saken.

Det engelska uttrycket är gammalt. I Svenska bokförlagets ordböckers engelsk-svenska lexikon från 1969 får ”play out” den svenska översättningen ”spela till slut”. Vidare ges en exempelmening ”the matter is played out”, som betyder ”spelet är slut, saken är utagerad”.

Jahapp, och nu kommer även detta inlägg att spela ut. Förstå vad jag skriver eller skit i det.