Den lyder så här: sabba inte svenska språket! Här ska beskrivas hur det kan gå när man importerar ord från engelska och t ex, som i det här fallet, gör ett översättningslån av något.
I några decennier har svenskar sagt att diverse saker ”suger” (originalspråk ”things suck”). Precis som i engelska fanns ordet likaså hos oss i en annan, mer konkret, betydelse.
Ofta är det som språkvetare gärna säger (lite för ofta): ”inget problem, huvudsaken är att man förstår”. Det är naturligtvis sant, men så fort de här orden krockar med vissa andra inhemska kan det bli si och så med den där förståelsen.
Hörde någon tala om ett utländskt lag som tränades i hockey. Personen i fråga (kanske var det den svenske tränaren) sa: ”de suger som svampar”.
Där hade vi alltså en kille som inte känner till att uttrycket är ”suga åt sig” (absorbera, för den som endast talar utrikiska), han borde ha sagt ”de suger åt sig (färdigheter) som svampar".
Om spelarna bara ”suger” är det ett skruttlag. Nu antydde dock svamparna något positivt. Den här typen av sammanblandningar är störande. Men uppenbarligen inte för så många. De hör väl till de där som ”förståååår”. Hur fan man än talar.
* OBS! Hang-up betyder "problem" på engelska, "hang up" betyder bl a "lägga på (luren)".