måndag 18 mars 2019

Kockar, filosofer och löst folk samt en språklig mesallians*

En av mina språkrapportörer hörde av sig och sade hm, hm om uttrycket ”gifta sig”. Ja, det gällde inte det vanliga gifta sig utan den flitigt använda frasen med överförd betydelse. Var och en som då och då läser recept eller ser/hör på matprogram har knappast undgått hur smaker "gifter sig" till höger och vänster.

Detta fall gällde dock en tidskrifts artikelskribent som ansåg att ”religion gifter sig sällsamt bra med den digitala tekniken”. Nu har rapportören, gängad (som man sa förr) ett antal gånger, själv inte gift sig ”sällsamt bra”. (Detta rent parentetiskt, som ett försök att skämta.)

Sbråkbloggen tar dock allt på allvar och dyker ner i rullorna. ”Gifta sig” tycks i lexikon enbart finnas i sin gamla betydelse: ingå äktenskap (mellan människor, inte ingefära och kummin).

Nu vore det här med smaker, religioner och it-teknik som gifter sig en kreativ och skojig stilistisk lösning, ett sätt för en enskild skribent att uttrycka något på. Och det är ju så väl ordnat att man inte halshuggs om man sätter ihop ord på det vis man själv vill. Men – och här ligger ett stort MEN och hovrar i luften (Ha! Känn på den!) – det känns fantasilöst, enligt undertecknad, att bara sno och sno och sno uttryck från engelska och översätta till svenska.

Nu är tyvärr företeelsen förklarlig på grund av det strypgrepp amerikanskt kultur- och nöjesliv lagt om Sveriges hals (samt ett flertal andra länders strupar) under evärdliga tider.

Evärdlig är ett gammalt ord, men betyder ändå ”i all framtid”. Ha! Känn även på den!


* SAOB: "giftermål med person av lägre stånd l. samhällsställning, icke jämbördigt l. ståndsmässigt äktenskap". (I SAOB betyder l. lustigt nog "eller")