torsdag 15 augusti 2019

Det är väl svårt att tro att någon gör något på ett väl sätt, väl?

”Du ville se mig?” sa en av huvudrollsinnehavarna i den brittiska tv-serien till en annan. Men hon menade inte se, jag kan sätta många spänn på att hon – i situationen ifråga – sa: ”Du ville träffa mig?”

Som översättarmisstag är det lättförståeligt, men man önskar att det fanns någon som kollade en sån text innan den går ut på tv, eller vilket medium det nu än må vara.

Ingen människa skulle tolerera andra typer av fabrikationsfel, men språket får man ha sönder utan att ens kunderna (= tittarna i detta fall) klagar. Snart kommer vi att höra, eller själva uttala, meningar som: ”Jag ska se honom kl 11 i morgon”.

Nästa exempel är svårare att förklara. Jag läste, var minns jag inte, att någon sa: ”Vi ska bemöta kunderna på ett väl sätt”. Här blir det knepigare. Först kan man tro att något ”well” letat sig in, men det skulle inte heta så på engelska heller: ”in a well way”. Om å andra sidan konstruktioner som ”treat someone well” lyckats med konststycket att åstadkomma en så konstig svenska är det långsökt.

Nå. Som vanligt googleletar jag efter”på ett väl sätt”. Då finner man (bland andra exempel) i något som heter Skolbanken (används av lärare) att ett av nivåmålen för ett skolämne är att eleven ”ska använda begrepp på ett väl sätt”

Är det, jag frågar ut i läsekretsen, att använda språket på ett väl sätt?