fredag 16 augusti 2019

Det händer grejer! Färjan pangar in i kajen och England ut ur EU.

Den minnesgode läsaren (JÄTTEKLYSCHA!) minns hur undertecknad ondgjorde sig över uttrycket ”krascha ut ur EU”. Uttrycket används på engelska och har helt enkelt adopterats utan prut. Visst finns verbet ”krascha” även i överförd bemärkelse i svenska, t ex i ett ordet börschkrasch, men "krascha ut ur" något  känns fel för min språkkänsla i den mån det finns nån kvar. Däremot skulle jag (här rannsakas språkminnets alla hörn) vara med på ”panga in i” .

Det skulle t ex den färja ha kunnat göra som i en rubrik tilläts ”krocka in i kajen”. I sin helhet löd denna märkliga mening alltså: ”Färja har krockat in i kajen”. Kalla mig petig för all del, men jag vill nog säga ”färja krockade med kajen”.

Och inte nog med detta otrevliga faktum: färjan tar oss även in i ytterligare prepositions- och/eller andra småordseländen. En radiojournalist fick till kombinationen ”ge bedömning över” vad-det-nu-var. Korrekturläsaren sticker upp sitt fula tryne och ändrar till ”gör en bedömning av”. Eller varför inte bara ”bedömer”?

Den som ändå finge korr-läsa sin omgivning. Skulle gärna göra det gratis. Och då skulle bl a följande rubrik behandlas: "Brutalt styckmord mot kvinna”. Styckmord mot? Begår man mord mot någon? Det är väl illa nog som det är. Och dessutom skulle kombinationen ”brutalt styckmord” få skrivas om. Den ingår i samma kategori som ”oaktsam våldtäkt”. 

Man måste ju i ärlighetens namn i så fall acceptera att det förekommer styckmord utan brutalitet och våldtäkter som begås aktsamt. Synonymer till aktsam är varsam, försiktig och omtänksam.