onsdag 5 februari 2020

Hur konstigt är det inte med främmande meningsbyggnader?

Än så länge är vi några som märker konstig svenska när den uppträder, men hur länge?

I en tv-reklam syns först en vara ihop med ett produktnamn och sedan lyder fortsättningen 
”– får det roliga att hända”. Utan att vara alldeles säker kan man misstänka att det som ligger bakom stavas ”makes the fun happen”.

I en av de ofta mycket bedrövliga översättningarna på textremsor till filmer och serier sa en rollfigur det konstigt osvenska ”jag kan inte vänta för det att hända”. Inte bara en gång – utan många – har jag skrivit irriterat om hur jag hört/sett ”jag kan inte vänta på…” Det är bara att googla denna fras och man finner "Jag kan inte vänta på att få komma tillbaka till Sverige och spela". Det är Robbie Williams som utbrustit detta, vilket inte är konstigt eftersom originalmeningen sannolikt låtit något i stil med: "I can’t wait to come back to Sweden…”

Det gör han helt rätt i att säga på sitt språk, men när en svensk fotbollslirare säger ”jag kan inte vänta på att få spela ute i Europa” är det snicksnack. Klart att spelaren kan vänta, däremot kanske hon/han ”inte kan bärga sig” inför en sådan händelse. *

Här nu ett par exempel till som den gode läsaren (och alla andra) kan fundera över. Kanske därvid också ställa sig frågan om huruvida det kan finnas influenser från ett annat språk:

Hur inbjudande ser inte det där ut?

Hur mysigt är det inte att sitta på en buss i höstrusket? 

Om det känns svårt kommer ett förslag till svar i morgon.


*En helt annan femma är den mening som lyder ”jag kan inte vänta på henne varje dag”