fredag 14 februari 2020

Om man nu tar fyra ägg och adderar, hur många har man då?

Man är inte ensam vad gäller det sammanbitna raseriet mot språkets förvandling till en babbelhög bestående av engelska, på ett eller annat sätt, samt konsult- och affärsfloskler. 

”Vi har successivt adderat XXX som ett nytt innehav till portföljen.”

Meddelandet från en aktieförvaltare hamnade hos en gammal besvärlig gubbe, en matematiker med ursprung i en annan tid än denna. Han svarade: 

Här adderas fyra ägg och en tulpan 
Du menar förmodligen att ni har lagt till XXX som nytt innehav. "Addera" är väl en matematikterm som inte är relevant i detta sammanhang (3+5 = 8, det är addition!). Jag beklagar invändningen, och jag vet inte om du förstår den, men urartningen av svenska språket (mitt modersmål) är något som bekymrar mig mycket mer än utvecklingen av mitt fondinnehav. 

Denne vredgade man kommer att få se många ”addera”, bl a i recept: "Blanda mjöl och vaniljsocker i en skål. Addera 4 ägg, vispa och häll i mjölk".

Fler exempel på hur engelska ord tar bort svenska fungerande motsvarigheter är frasen ”stoppa från”, som kommit att ersätta det kortare ”hindra”. (Trots att man vanligen månar om ”det kortaste” uttrycket!)

Vad gäller det nya bruket av ”addera” – förr sa man ”lägga till”. Eller i recept ”tillsätta”. Addera kommer från engelskans ”add”, alltså: ”add four eggs”.

”Stoppa från”. Ja, man måste inte vara språkforskare för att misstänka en konstruktion som ”they stop him from teaching" ("de hindrar honom att undervisa").

Vi kanske även kan säga "förbjuda någon honom att undervisa". Det finns exempel på ett s k bubblarbruk, ett hiskeligt ett: ”förbjuda någon från..." 

Gode gud. Allt detta tyder egentligen på subtraktion!