tisdag 25 augusti 2020

Nu blir betydelsen av ”killing me softly with his song"” tydlig

För mindre än två månader sen, den 6 juli, handlade ett blogginlägg om det märkliga i att ordet ”strypa” fått en annan innebörd på svenska.

Själv instämmer jag i den definition som (förutom svenska.se/tre/) NE ger: ”strypning, struptag eller åtdragning av snara runt halsen med dödlig utgång”. Nu tycks den dödliga utgången också vara utgången. Detta kan man finna i tidningar av olika storlek och karaktär:

37-åring ströp frun medvetslös

Tonårspojke rånad – blev strypt

De slog och ströp oss
(kändis berättar minnen från internatskolan)

I Wikipedia står: ”Strypning är en form av strangulation som ofta leder till offrets död”. Ofta? Har jag varit lurad hela livet eftersom jag trott att om man blivit strypt så har man upphört att finnas? Vidare skriver Wikipedia att uppgifterna ”helt eller delvis baserad på material från Nordisk familjebok 1904–1926”. Va? Nordisk familjebok? 1904-1926? Vad händer? Man blir ju för fanken alltid utskrattad när man hänvisar till 30-40 år gamla upplagor av ordböcker. Och plötsligt funkar en uppgift som är över hundra gammal!

Nej, då sätter jag snarare en peng på att engelska ordet ”strangle” kanske inte innebär att man nödvändigtvis dör av en ”strangulering”, att någon liksom tar struptag men släpper. Och i så fall är detta ytterligare ett exempel på hur lite språkvetares kommentarer stämmer, de om hur engelskan bara påverkar svenskan på ytan.


* Låt från 1972, sjungen av bl a Roberta Flack