måndag 10 augusti 2020

Själv känner man sig gladast om man inte bryter benet

På tv gick en film som visades på biograferna för sådär tre-fyra år sedan. Vid ett tillfälle dök en översättningsmiss upp som hette duga. I handlingen skulle en person sjunga i en stor konsertlokal och inför hennes entré sade någon bakom scenen: ”Bryt ett ben!”

Småsaker i översatta textremsor är man van vid, ibland måste man överse med dem. Men i det här fallet sa alltså en av filmens huvudpersoner ”break a leg” till rollfiguren ”sångerskan”. Uttrycket finns inte såvitt jag vet på svenska som bara har det simplare ”lycka till”.

Söker man på ”break a leg” hittar man förklaringar som endast Historien (jag menar tiden före oss) känner till sanningshalten i. Det finns också jämförelser med en mer allmän lycka till-hälsning på tyska, ”Hals- und Beinbruch”. Denna lär i sin tur stamma från kriget och tyska flygvapnet där piloterna önskade varandra lycka till på ”ett ironiskt sätt”, läser jag på Wikipedias engelska förklaring till ”break a leg”.

Allt det där är intressant, men mest av allt undrar jag ännu över hur en översättare kan skriva ”bryt ett ben” som svensk fras utan att ta reda på vad ”break a leg” står för.

Läs också på sajten Faktoider om ”break a leg”!